×
خدمات المحتوى

“تشات جي بي تي” يزعج المستخدمين الصينين لاستخدامه عبارات “عاطفية”

تكنولدج

- كاتب بتكنولدج
التاريخ 9 مايو 2026

 

لا يمكن أن تكون مستخدمًا للإنترنت في عام 2026 دون أن تلاحظ “اللزمات اللفظية” التي يشتهر بها “تشات جي بي تي” فبينما يعشق في اللغة الإنجليزية استخدام كلمات مثل “العفاريت” والشرطات الطويلة، يمتلك الروبوت لزمات غريبة ومستفزة باللغة الصينية تدفع المستخدمين هناك إلى حافة الجنون، بحسب تقرير لـ”Wired” التقنية.

ورغم كفاءته العالية في الإجابة عن الأسئلة بالصينية، والذي يفسر استخدامه الواسع رغم الحظر الحكومي، فإنه يميل دائمًا للرد على أي طلب، سواء كان مسألة رياضية أو أمرًا لتوليد صورة، بعبارة: “سأمسك بك بثبات”.

وفي أحسن الأحوال، قد تُترجم هذه العبارة إلى “سأقف بجانبك مهما حدث”، لكن بالنسبة لأي متحدث أصلي بالصينية، تبدو العبارة عاطفية بشكل مزعج وفي غير محلها تمامًا.

وفي بعض الأحيان، يتمادى النموذج في التعبير قائلًا: “أنا هنا: لا أختبئ، ولا أتراجع، ولا أتهرب، سأكون ثابتًا بما يكفي لأمسك بك”، ما يثير سخرية وانزعاج ملايين المستخدمين.

وتُعد هذه الجملة المثال الأبرز للزمات اللفظية التي تظهرها نماذج شركة “أوبن إيه آي” عند التحدث بالصينية، إلى جانب عبارة أخرى متداولة بكثرة وهي “ساعدني في قطعها مرة واحدة”، وهي شعار تسويقي شهير ومزعج لمنصة التجارة الإلكترونية الصينية.

ويُطلق على هذه الظاهرة اسم “انهيار النمط”، ويوضح ماكس سبيرو، الرئيس التنفيذي لأداة الكشف عن كتابات الذكاء الاصطناعي “بانغرام” أنها تنتج عادةً عن حلقة التدريب اللاحق؛ حيث تُمنح النماذج تقييمات إيجابية على ردودها، ولكنها تفشل في إدراك أن تكرار “الصياغة الجيدة” عشرات المرات يفقدها جودتها ويجعلها مصطنعة.

وتحولت عبارة “سأمسك بك بثبات” إلى “ميم” واسع الانتشار على الإنترنت الصيني، حيث صُور الروبوت كوسادة إنقاذ هوائية تنتظر بلهفة التقاط الناس عند سقوطهم.

وبحسب التقرير؛ فيبدو أن “أوبن إيه آي” تدرك هذه المشكلة تمامًا؛ ففي أبريل الماضي، شارك الباحث الصيني في الشركة، بويوان تشين، صورة تسخر من تعلم نموذج توليد الصور الجديد استخدام نفس العبارة مجددًا، مشيرًا في أمر التوليد إلى أنها باتت “جملة صينية غير طبيعية ولكنها مضحكة يحب النموذج استخدامها”.

ويرجح الخبراء وجود تفسيرين رئيسيين لهوس الروبوت بهذه العبارة؛ والتفسير الأول يتعلق بـ “الترجمة الركيكة”؛ فالعبارة الإنجليزية “I’ve got you” تبدو سلسة وموجزة كرد عام، لكن ترجمتها للصينية تبدو مطولة ويائسة، كما يخلط النموذج أحيانًا بين معنى “الالتقاط” و”الفهم”.

أمَّا التفسير الثاني فيتعلق بـ”التملق” ولغة العلاج النفسي؛ فعبارة “الإمساك بثبات” كانت تُستخدم أساسًا في الصين ضمن سياقات الدعم النفسي للدلالة على استيعاب مشاعر الآخرين؛ وقد أثبتت ورقة بحثية لشركة “أنثروبيك” عام 2023 أن النماذج تميل إلى التملق نتيجة التعزيز الإيجابي بناءً على التفضيلات البشرية، وهو ما يتوافق مع ما كشفته “أوبن إيه آي” مؤخرًا حول نموذج GPT-5.5 حيث يمكن لإشارة مكافأة بسيطة أن تتضخم لتصبح ظاهرة واسعة النطاق.